Catégorie : Langues

Peindre la ville en rouge [pêdre la vil â ruːZ]

Fig. A. Cottage anglais dans sa couleur d’origine.

[pêdre la vil â ruːZ] (paint the town red. ANGL.)

Fait rarissime, la langue française surannée put à l’occasion emprunter l’une de ses expressions à la perfide Albion. Bien qu’elle ne le chérisse pas particulièrement elle sait se montrer magnanime et reconnaître à l’anglais une ou deux qualités.

C’est ainsi qu’elle traduisit mot pour mot les exploits colorés de Henry de La Poer Beresford (1811–1859), troisième marquis de Waterford, et de quelques uns de ses compagnons de retour de chasse à courre.

Porter des chaussettes russes [pòrté dé Sosèt rys]

Fig. A. Soldats du monde libre découvrant les chaussettes russes. Musée des Invalides.

[pòrté dé Sosèt rys] (loc. verb. CCCP)

Avant de trouver chaussure à son pied – ce qui s’avère à la fois complexe et une toute autre histoire – mieux vaut pour l’homme avoir réglé la question primordiale de la couleur de ses chaussettes.

Du rigoureux noir ou gris au nostalgique motif Burlington, du rouge vespéral de chez Gammarelli au blanc strié bleu-rouge siglé du Coq Sportif, faute de goût immense en dehors du court, un monde d’explorations possibles tout autant qu’hasardeuses louera les téméraires ou punira les turlupins.

Tondre la banquise [tôdre la bâkiz]

Tondre la banquise

Fig. A. La liberté par la tonte de la banquise. Bureau International du Travail.

[tôdre la bâkiz] (loc. verb. JARDIN.)
Et l’on décida un jour de faire casser des cailloux à des condamnés, en Guyane ou en Nouvelle-Calédonie…

Preuve s’il en fallait que l’absurdité du travail poussée à son paroxysme est bien une forme de torture et que l’homme est plus apte à boire un petit Mâcon bien frais et à manger une soupe à l’herbe plutôt qu’à s’enfermer dans un bureau pendant des heures pour y remplir des tableaux Excel (mais ceci est une autre histoire).

Faire un trou à la lune [fèr ê tru a la lyn]

Fig. A. Georges Méliès faisant un trou à la lune.

[fèr ê tru a la lyn] (loc. verb. CAPIT.)

Apollo 11 : le 21 juillet 1969 Neil Alden Armstrong est officiellement le premier être humain à fouler de son pied le satellite naturel de la Terre. C’est un petit pas pour un homme, un pas de géant pour l’humanité selon la ritournelle consacrée, et ça laissera une très photogénique trace de pas sur le sable gris de la lune.

S’en beurrer la raie [sâ bëré la rè]

S'en beurrer la raie

Fig. A. Nécessaire de cuisine pour se beurrer la raie. Musée des produits laitiers.

[sâ bëré la rè] (loc. verb. CUIS.)

Fier ou bravache c’est selon, le contrevenant suranné sollicite très largement le dessous de la ceinture lorsqu’il s’agit de marquer une certaine désinvolture face à un châtiment annoncé par une autorité quelconque.

Santoche [sâtòS]

Fig. W. Entrée de la Santoche.

[sâtòS] (n. pr. PRIS.)

On est mieux ici qu’en face. Délicatement peints sur l’enseigne du café qui proclame ainsi sa victoire géographique sur le bâtiment qui le toise, ces mots furent pendant des dizaines d’années surannées les premiers d’une liberté retrouvée que lisaient les bougres ayant payé leur dette à la société¹.

On est mieux ici qu’en face : le message à le mérite d’être limpide et nul n’a jamais trouvé à y redire.

Derrière le poêle [dèrjèr le pwal]

Derrière le poêle

Fig. A. À poêle.

[dèrjèr le pwal] (gr. n. TYPO.)

Une pudeur extrême anime la langue surannée qui ne se plaît guère à frustrer ceux auxquels elle s’adresse. Elle ne sait pas dire non, elle est comme ça, cherchant toujours à faire plaisir.

Étouffer un perroquet [étufé ê péròkè]

Fig. A. Cocoooooo, cooooco.

[étufé ê péròkè] (loc. verb. SPA.)

Rassurons les amis des animaux : aucun cacatoés rosabin, aucun ara, aucun jaco, ni même aucun bavard impénitent n’a été blessé pour la mise au point de cette définition. Le langage suranné quand il fait dans l’image violente, ne joint jamais le geste à la parole.