Catégorie : Littératures

Les trente-six raisons d’Arlequin [lé trât-sis rèzô darlekê]

Fig. A. « Excusez mon retard, j’ai été enlevé par des extraterrestres ». Archives privées.

[lé trât-sis rèzô darlekê] (loc. nom. COMMED.)
Du classique et éventé « J’ai rendez-vous chez le dentiste » au tellement gros dont on se dit qu’il ne peut que passer « J’ai été enlevé par des extraterrestres » en passant par un beaucoup trop technique pour être honnête « La tête de Delco a coulé une bielle à cause de l’arbre à came désynchronisé de la courroie de transmission », fleurissent depuis toujours les motifs fallacieux destinés à excuser un retard, une absence.

Loucher de l’épaule [luʃe də lepol]

Fig. A. « Bêêêêêêêlle »

[luʃe də lepol] (loc. verb. NDDP)
Toujours prête à ménager son monde la langue surannée. Même quand la vindicte populaire déverse tout son fiel sur tel ou tel, elle est là pour adoucir les mœurs, enrobant de ses précautions oratoires ce qui pèse sur le pauvre bougre.

Docteur Justice [dòktër Zystis]

Docteur Justice

Fig. A. « Tu combats mais ton esprit doit rester calme comme la surface d’une eau dormante »

[dòktër Zystis] (n. pr. KIAI.気合)
La gueule d’Alain Delon, le mawashi-geri de Bruce Lee, la patience du Dalaï-Lama, le cerveau du professeur Cabrol, la décontraction de Steve McQueen, le désintéressement de l’abbé Pierre… Pour peu qu’il existe, un homme réunissant toutes ces caractéristiques serait évidemment suranné.

Donner dans le Phébus [dòné dâ le féby]

Donner dans le Phébus

Fig. A. Chapitre 39, de l’instruction du veneur. Ci devise comment on doit aller laisser courre pour le cerf. BnF, Département des manuscrits.

[dòné dâ le féby] (loc. verb. AMPOUL.)
Gaston III de Foix-Béarn, dit Gaston Phébus ou Fébus, régnait tranquillement sur son Béarn, guerroyant et intrigant à qui mieux mieux comme il est alors convenu pour tout seigneur digne de son rang (on est au XIVᵉ).

Prendre Gautier pour Garguille [prâdre ɡotjé pur ɡarɡij]

Prendre Gautier pour Garguille

Fig. A. Janus prenant Gautier pour Garguille.

[prâdre ɡotjé pur ɡarɡij] (loc. verb. ART.)
L‘équivoque est une si grande subtilité du discours et du raisonnement qu’elle ne pouvait se contenter de son origine latine aequivocus pour toute explication. Comme elle est double interprétation possible, elle a trouvé en Hugues Guéru, dit Fléchelles, le moyen de s’exprimer. Suivez le guide pour plus d’explications.

Passer comme une lettre à la Poste [pasé kòm yn lètr a la pòst]

Passer comme une lettre à la Poste

Fig. A. « Il faut que le courrier passe »

[pasé kòm yn lètr a la pòst] (loc. verb. P&T)

Il faut que le courrier passe, devisait-on fièrement en lettres d’or à l’Aéropostale de Pierre-Georges Latécoère. Et l’on sait depuis que Saint-Exupéry nous l’a conté, combien les Jean Mermoz, Léopold Gourp, Emile Barrière, Marcel Reine, Gabriel Thomas, Henri Erable, Henri Guillaumet, Raymond Vanier, André Parayre, étaient fiers de faire traverser les océans à des lettres d’amour, au péril de leur vie.

Donner un soufflet à Ronsard [dòné ê suflè a rôsar]

Donner un soufflet à Ronsard

Fig. A. Pierre de Ronsard croivant qu’il va aller au coiffeur.

[dòné ê suflè a rôsar] (loc. verb. PAF.)

Souvenez-vous : à Cassandre. Souvenez-vous de ces vers.

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée,
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Papier pour écrire à Guillaume [papjé pur ékrir a ɡijom]

Fig. A. Guillaume II, le récipiendaire des papiers pour écrire à Guillaume.

[papjé pur ékrir a ɡijom] (gr. verb. GUER.)
Notre époque ne comptant plus de poilus¹, une définition rendant hommage à leur usage de la langue dans les tranchées boueuses ne sera pas de trop. Car c’est à ces hommes dont les noms parsèment les monuments des villages de France avec la mention « morts pour la France », et à ceux qui revinrent de la Grande Guerre, la der des ders², que nous devons le papier pour écrire à Guillaume³ que vous réclamâtes peut-être, coincé dans la cabane au fond du jardin.

Avoir ses lettres de Cracovie [avwar sé lètre de krakòvi]

Avoir ses lettres de Cracovie

Fig. A. Le dragon du Wawel, Cracovie.

[avwar sé lètre de krakòvi] (loc. verb. KRAKÓW)
Le fourbe, le félon, le menteur existe depuis la nuit des temps¹. S’il s’épanouit particulièrement bien dans la modernité et ses diverses formes (l’entreprise par exemple, mais ceci est une autre histoire), le tartufe trompeur était aussi présent au temps dit suranné, et possédait ainsi une bien (trop) belle expression pour faire sa description.