Prendre Paris pour Corbeil [prâdre pari pur kòrbèj]

Fig. L. Bataille de Corbeil. 1562.

[prâdre pari pur kòrbèj] (loc. géo. 91100.)

La langue surannée est parfois moqueuse, parfois coquine, parfois virile, mais jamais snob. Ce n’est pas son défaut aussi ne faudra-t-il pas lire avec des yeux modernes cette expression qui pourrait faire débat si elle était encore utilisée en nos jours start-upés.

Pervenche [pèrvâS]

Fig. A. « La pervenche en maraude », allég.

[pèrvâS] (n. com. PV.)

La question du statut de titulaire (ou non) de la fonction publique française étant l’un des piliers de l’ordre social, de la pensée politique, et des principes économiques qui régissent le pays de la langue surannée, il ne parut jamais iconoclaste à quiconque que les auxiliaires féminines de police chargées du contrôle du stationnement sur la voie publique jouissent d’une dénomination particulière, désormais regrettablement désuète.

Tirelipimpon sur le chihuahua [tirlipêpô syr le Siÿaÿa]

Fig. H. Chihuahua bien tirelipimponé.

[tirlipêpô syr le Siÿaÿa] (form. ritu. BAGAT.)

Si la créativité linguistique s’exerce de façon aussi pointue dans le domaine de la bagatelle que celle que nous allons étudier, c’est bien qu’il existe un tabou à nommer directement ce qui relève de l’exercice luxurieux avec les mots du quotidien.

Querelle d’Allemands [kerèl dalmâ]

Fig. F. Ein Freund, ein guter Freund.

[kerèl dalmâ] (loc. géo. FREUN.)

Ein Freund, ein guter Freund, chanson allemande devenue Avoir un bon copain sous les envolées enthousiastes et lyriques d’Henri Garat (qui nous rappelle qu’avoir un bon copain voilà c’qui y a d’meilleur au monde, oui, car, un bon copain c’est plus fidèle qu’une blonde), ein Freund, ein guter Freund, donc, est en quelque sorte la mise en musique de l’expression étudiée ci-dessous.